Команда Бюро переводов Родина специализируется на переводе научно-технических текстов более 11 лет, а опыт наших профессиональных переводчиков в работе со сложной технической терминологией позволяет гарантировать высокое качество перевода и выполнение точно в оговоренный срок.
От профильных учебников до комплексных патентов, специалисты нашего бюро возьмутся за любой текст, и вы всегда можете быть уверены в правильности переводов.
Лучше сдавать документы в первой половине дня (до 12:00), это позволит получить готовую работу в тот же день.
Всегда уточняйте у госоргана, какие именно документы вам требуется перевести, во избежания лишних трат.
Проверяйте верность написания вашего ФИО, ведь иногда ошибки бывают в самих оригиналах.
При сдаче типовых документов до 12 часов, вы получаете готовые нотариальные переводы в 16:40 в тот же день.
Научно-технический текст имеет своим адресатом специалистов технического профиля, уже знакомых с предметом и терминологией, и не нуждающихся в пояснениях, а его цель – применение достижений фундаментальной науки на практике, чаще всего в конструкции и эксплуатации различных технологий.
Перевод подобных текстов требует глубокого понимания их структуры, терминологии и стиля в целом – и специалисты нашего агентства являются экспертами в данном виде перевода. Именно обширный опыт и высокая квалификация позволяет нам быть уверенными в качестве предоставляемых услуг.
Специфика данных текстов определяет сложности в их переводе. Чаще всего это инструкции по эксплуатации, патенты, научные труды: статьи, книги/учебники. В отличие от, например, таможенного или большей части медицинского перевода, научно-технические тексты как правило большего размера, и их размах заставляет переводчика концентрироваться и полностью погружаться в тему.
При переводе лётного мануала, например, переводчик должен сначала ознакомиться хотя бы с базовой информацией о конструкции самолётов, аэронавтике и других темах, которые освещаются в оригинале текста.
Перевод научно-технических текстов чаще всего запрашивается не для подачи в государственные или иные органы, а для личных целей. Инструкции переводятся, чтобы иностранное оборудование можно было эффективно эксплуатировать в России, и для продажи российского оборудования за границу.
Книги, включая учебники, и научные статьи обычно переводятся для использования в России, с целью заимствования иностранного опыта в исследованиях, получения новой информации заинтересованными лицами, или издания литературных трудов здесь, с целью захвата русскоязычной аудитории. Бюро переводов «Родина» занимается этими, и любыми другими переводами.
Мы заинтересованы в предоставлении лучших услуг по качественному и недорогому переводу научно-технической литературы, и готовы принять ваш заказ в краснодарском офисе бюро переводов «Родина» по адресу ул. Красная 154, офис 204. Вы также можете оставить заказ на сайте, и мы в ближайшее время свяжемся с вами для уточнения всех необходимых деталей.
Вопросы нашим специалистам вы можете задать по номеру телефона +7 (988) 400-30-40. Будем рады помочь!
Сеть региональных Бюро переводов «Родина» основана в 2009 году, основные виды деятельности: перевод документов на иностранные языки