Какие виды художественного перевода встречаются чаще всего?
Уникальность – часть природы художественных текстов, но всё же их возможно сгруппировать по общим признакам. Вот с какими заказами к нам обращались чаще всего:
- Перевод статей (авторских материалов, научно-популярных и др.)
- Перевод художественных книг (романы, рассказы, сборники историй, повести и т.д.)
- Смысловой перевод стихов и песен (перевод текста без сохранения ритма и рифмы)
- Эквиритмичный перевод стихов и песен (перевод текста как можно ближе к оригиналу, с сохранением ритма и рифмы оригинала)
- Эквиритмичная адаптация стихов и песен (перевод текста с переложением на другой ритм или определёнными изменениями смысла)
- Театральные пьесы
- Аудиоматериалы из теле- и радиовещания
- Перевод и адаптация сериалов и фильмов
- Перевод рекламных текстов
Мы выполняем перевод этих, и любых других произведений. Вы всегда можете обратиться к нам с необычным заказом – мы возьмёмся за него.
Отличительные особенности художественного перевода
В то время как при работе с, например, таможенной документацией, переводчик по сути только перекладывает информацию с одного языка на другой – в работе с художественным текстом он становится, по сути, вторым автором. Задачей такого переводчика становится не просто передать смысл, а показать стиль письма автора; не просто передать эмоции персонажей, а заставить читателя почувствовать именно то, что автор изначально хотел донести до читателя.
Роль играет не только перевод, но и адаптация к культурным и временным реалиям перевода, потому что никому не хочется видеть устаревшую лексику в sci-fi сеттинге или неологизмы в сеттинге викторианской Англии. Профессионалы нашего бюро гарантируют качество своей работы, основываясь на своём богатом опыте и отличной квалификации.
С какой целью заказывают перевод художественных текстов?
Хорошие произведения часто перерастают страну, где они создаются, и распространяются по всему миру. Агентство «Родина» сопутствует такому распространению, переводя и адаптируя различные тексты с 48 языков мира, и с русского на эти языки. Если вы хотите издать свою книгу в другом государстве, отправиться в мировой тур со своей пьесой, или выпустить свой сериал на экраны по всему миру – обратитесь к нам, и мы поможем.
Также мы будем рады помочь перевести любой иностранный текст для русскоязычных читателей/зрителей, вы получите быстрый, качественный, и максимально близкий к исходному тексту вариант перевода, к которому не придерётся даже самый строгий критик.
Как заказать художественный перевод в Краснодаре?
Переводчики и филологи бюро «Родина» будут рады удовлетворить все ваши потребности в художественном переводе – обратитесь в наш краснодарский офис по адресу ул. Красная, 154, офис 204. Вы можете подать свой заказ там, или разместить его на нашем сайте, а также написав нам на e-mail: perevod-krasnodar@yandex.ru – и мы вскоре свяжемся с вами для обсуждения деталей. Вы также вольны задать нам любые вопросы о нашей работе по номеру телефона +7 (988) 400-30-40.